МИД Ирана назвал деятельность Азербайджана в вопросе наследия Низами Гянджеви «антикультурной»
«Деятельность, выдаваемая азербайджанцами за культуру, является антикультурной»,– об этом, как сообщает иранское информагентство «ИСНА», заявила сегодня на встрече с журналистами пресс-секретарь МИД Ирана Марзие Афхам.
Касаясь инициативы Азербайджана по замене поэтических надписей на фарси, выгравированных на могиле иранского поэта Низами Гянджеви, текстом на тюркском языке, официальный представитель МИД Ирана отметила: «Деятельность, выдаваемая азербайджанцами за культуру, является антикультурной. Если стихотворения Низами Гянджеви переводятся на тюркский, но при этом оригинал произведений сохраняется, то это дело достойно оценки, если же в результате перевода уничтожается идентичность, то это антикультурная деятельность».
Добавим, на днях представитель юридической комиссии Меджлиса ИРИ Мохаммад Али Эсфанани комментируя в интервью информационному агентству «ИСНА»инициативу Азербайджана по замене поэтических надписей на фарси, выгравированных на могиле иранского поэта Низами Гянджеви, отметил: «По моему убеждению, Низами Гянджеви является частью всемирного наследия, при этом ЮНЕСКО как можно быстрее обязан предпринять в этом направлении шаги, чтобы
А. Пресечь процесс
Б. Потребовать возмещения ущерба
В. Осудить в международных инстанциях эти действия».
Продолжая тему, депутат парламента Ирана отмечает: «Искажение произведений Низами Гянджеви, изменение фарсиязычной поэзии считаются нарушением, которое должно быть расследовано с точки зрения международного права. Произведения Низами Гянджеви принадлежат культуре Ирана и персидскому языку. Преимущественная часть его произведений написана на фарси, если даже у него сеть некоторые творения на других языках, то это не значит что можно уничтожать его истинное наследие».
Отметим, Азербайджан, помимо того, что выдает иранских известных поэтов и исторических личностей как своих, присваивает также иранские музыкальные инструменты, что вызывает возмущение иранских чиновников и искусствоведов.
Ранее посол Ирана в Азербайджане Мохсен Пакайин, комментируя азербайджанскую «инициативу» по замене поэтических надписей на фарси, выгравированных на могиле иранского поэта Низами Гянджеви, текстом на тюркском языке, заявил, что поэмы Низами Гянджеви и «Шахнаме» Фирдоуси считаются основными источниками персидского языка и официально признаны как востоковедами, так и ЮНЕСКО. «Поэзия Низами Гянджеви не на персидском звучит столь же странно, сколь произведения Виктор Гюго на арабском языке», – сказал иранский дипломат.
Материалы по теме: