Иранский депутат требует от МИД подать официальную жалобу в связи с присвоением Азербайджаном наследия Низами Гянджеви
«Замена стихотворений на фарси, выгравированных на могиле иранского поэта Низами Гянджеви, текстом на тюркском языке является оскорблением по отношению к фарси»,– об этом в интервью иранскому информагентству «ИСНА» заявил член комиссии Меджлиса Ирана по вопросам культуры Насрулла Пежманфар.
Касаясь инициативы Азербайджана по замене поэтических надписей на фарси, выгравированных на могиле иранского поэта Низами Гянджеви, текстом на тюркском языке, иранский парламентарий подчеркнул: «Первым шагом со стороны Ирана должна стать подача официальной жалобы через ЮНЕСКО и международные культурные организации».
«Замена стихотворений на фарси, выгравированных на могиле иранского поэта Низами Гянджеви, текстом на тюркском языке является оскорблением по отношению к фарси»,– заявил Пежманфар, добавив: «Ошибочно будет молчать в этом вопросе: министерство иностранных дел Ирана и парламентарии, занимающиеся вопросами культуры, должны обратиться с жалобой в международные инстанции, чтобы вопрос стали рассматривать в правовой плоскости».
Напомним, накануне пресс-секретарь МИД Ирана Марзие Афхам, касаясь данной инициативы Азербайджана, отметила: «Деятельность, выдаваемая азербайджанцами за культуру, является антикультурной. Если стихотворения Низами Гянджеви переводятся на тюркский, но при этом оригинал произведений сохраняется, то это дело достойно оценки, если же в результате перевода уничтожается идентичность, то это антикультурная деятельность».
Отметим, Азербайджан, помимо того, что выдает иранских известных поэтов и исторических личностей как своих, присваивает также иранские музыкальные инструменты, что вызывает возмущение иранских чиновников и искусствоведов.
Материалы по теме:
МИД Ирана назвал деятельность Азербайджана в вопросе наследия Низами Гянджеви «антикультурной»