Հայերեն է թարգմանվել «Աննա Ֆրանկի օրագիրը»
Հայերեն է թարգմանվել Հոլոքոստի մասին պատմող ամենաազդեցիկ փաստաթղթերից «Աննա Ֆրանկի օրագիրը» գիրքը, որի շնորհանդեսը տեղի կունենա դեկտեմբերի 9-ին,
Գիրքը լույս է ընծայած «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչությունից Panorama.am-ին տեղեկացնում են, որ շնորհանդեսի օրը պատահական չէ ընտրված.միջազգային հանրությունը դեկտեմբերի 9-ը հիշատակում է որպես Ցեղասպանության հանցագործության զոհերի հիշատակի ու արժանապատվության և այդ հանցագործության կանխարգելման միջազգային օր: Գրքի թարգմանիչն է Լուսինե Համբարյանը։
«Հրատարակության մեջ տեղ են գտել օրագրից այնպիսի հատվածներ, որոնք ներառված չեն եղել նախկինում: Սովետական տարիներին գիրքը ռուսերենից է թարգմանվել հայերեն, սակայն բազմաթիվ կարևոր հատվածներ հանված են եղել: Կարծում եմ, որ գիրքը ժամանակավրեպ չէ, արդիական է, շատ բան է պատմում ժամանակաշրջանի մասին: Այս համատեքստում կարելի է նաև աղերսներ տանել Հայոց ցեղասպանության հետ.ինչքա՜ն տաղանդներ կարող էին մեծ գործ անել, ինչքա՜ն կյանքեր ընդհատվեցին»,- աղբյորի փոխանցմամբ՝ նշել է «Էդիթ Պրինտ» հրատարակչության մարքեթինգի տնօրեն Շավարշ Կարապետյանը:
Օրագիրը գրված է 20-րդ դարի քառասունականների արյունալի օրերին մի հրեա աղջկա՝ Աննա Ֆրանկի կողմից: Այն իրական պատմություն է իրական մարդկանց մասին: Առաջին անգամ «Աննա Ֆրանկի օրագիրը» հրատարակվել է 1947 թվականին՝ պատերազմից երկու տարի անց:
Գրքի հայերեն թարգմանության շապիկն արվել է հենց Աննայի օրագրի շապիկի դիզայնով: Շնորհանդեսը կանցկացվի «Լոֆթ» կենտրոնում:
Հարակից հրապարակումներ`
- Հայերեն թարգմանությամբ ընթերցողի դատին են հանձնվելու Էքզյուպերիի բոլոր ստեղծագործությունները
- «Գրքասեր»-ում արդեն հայալեզու գեղարվեստական գրքերի մոտ 250 աուդիո տարբերակ կա
- Ինչ գրքեր է առաջարկում «Արևիկ»-ը երեխաներին
- Ինչ գրքեր են սպասվում «Զանգակ»-ից
- Ինչ գրքեր են սպասվում «Անտարես»-ից և «Էդիթ Պրինտ»-ից
Լրահոս
Տեսանյութեր
Թալանում ու թալանում են , խաբելով, ստով ո՞ւմ փորն է կշտանում. Քաղաքացիները՝ թանկացումների մասին