Переводить было его крестом: умер заслуженный деятель культуры Армен Ованнисян
Заслуженный армянский деятель культуры, писатель, переводчик и публицист Армен Ованнисян умер 24 августа в возрасте 75 лет. 75-летие он отметил недавно – 10 марта.
Армен Ованнисян преподнес армянскому читателю такие шедевры русской классики, как “Мастер и Маргарита” Михаила Булгакова, “Гулаг архипелаг” Александра Солженицына, “Братья Карамазовы” Достоевского и другие произведения.
В одном из последних своих интервью он сказал, что переводил все те произведения русской классики, которые были и публичными, и имели большое значение. Что касается выбора авторов, то, как сказал Ованнисян, всех их он сам выбирал.
Что было для него важным при переводе? “Литературное качество, важность дела и, конечно, интерес. Например, Набоков, который сейчас у меня под рукой, большой писатель и стилист. Его стилистические обороты усложняют перевод, и мне приятно, когда удается преодолеть кажущуюся на первый взгляд сложную мысль, когда удается решить хитрые задачи, внести в наш язык. От этого я себя обязательно чувствую удовлетворенным…”.
Еще одна мысль о его работе: “Перевод – это любовь от края до края, только и только любовь. Если нет любви, то об удаче можешь забыть. Я люблю русскую литературу, как классику, так и современников. Может это мой недостаток, но это так. Это я считаю своим крестом, который я нес на протяжении лет, несу и должен нести, до угасания…”.
Панихида по Армену Ованнисяну пройдет сегодня, 25 августа с 18:00 в церкви Святого Саркиса в 5-м Норкском массиве. В последний раз с ним можно будет попрощаться 26 августа, с 12:00 по 14:00 в Союзе писателей.