Кто вовлек сайт Kavpolit.com в антиармянскую провокацию?
Известный освещением вопросов Кавказа российский портал «Kavpolit.com» оказался вовлечен в антиармянскую провокацию: на сайте при переводе путевых заметок британского путешественника Дэниела Гамильтона были допущены серьезные ошибки и добавлены фразы антиармянского содержания и фотография, которых нет в оригинале.
Примечательно, что свои записи о поездке в Армению и Карабах Д. Гамильтон публиковал с мая по сентябрь, а «перевод» на сайте Kavpolit.com был опубликован в ноябре.
В записи от 16-го мая Д. Гамильтон пишет про армянский город Шуши, особо отмечая, что в некоторых азербайджанских путеводителях город указывается как «Шуша». В переводе «Кавказкой политики» город именуется на азербайджанский лад «Шуша», что выдается за топоним, используемый автором.
«Шуши был одним из крупнейших армянских городов и центром торговли шелком на Кавказе. В городе сохранились некоторые из исторических зданий, однако в этом городе прошли некоторые из самых ожесточенных боев в ходе карабахской войны. Военные истории о Шуши стали легендой в Карабахе. Город служил базой, с которой азербайджанская армия наносила ракетно-артиллерийские удары по Степанакерту, пока город за одну ночь не был захвачен обратно армянскими силами», - пишет блоггер.
Он отмечает, что во время поездки в Шуши можно увидеть влияние как христианства, так и ислама на Нагорный Карабах. «Собор Газанчецоц, который был использован азербайджанской армией во время войны как склад для ракет, полностью восстановлен. Его непременно следует посетить. Здесь можно посетить также мечеть Говхар Аги, которая больше не действует, однако находится под протекцией правительства Нагорного Карабаха», - пишет блоггер.
В переводе «Кавказский политики» мы видим несоответствие с оригинальным текстом: «Сейчас Шуша – это поселок, но некогда это был крупный город Шелкового пути и центр армянской культуры. Там сохранилось много исторических зданий, которые стоит посмотреть. Шуша представляет собой удивительную смесь исламской и христианской цивилизации. Посетите местную крепость, Собор Газанчецоц, мечеть 18 века Говхар Аги».
Далее, в переводе Д. Джалиловой появляется полностью лживый абзац, которого нет в оригинале публикации: «В отличие от других памятников местной архитектуры, мечеть находится в ужасном состоянии. Хотя официально она охраняется государством, здание находится в полуразрушенном состоянии и людей внутрь не пускают. Так что, полюбоваться ей сможете только снаружи».
Примечательно, что Д. Гамильтон, напротив, пишет о том, что мечеть находится под протекцией правительства НКР.
Отрывок, посвященный Агдаму, переводчик «Кавказской политики» озаглавила «Свинарник в мечети и сады на руинах», хотя в оригинальном тексте про Агдам очень мало информации. Естественно, в статье Дэниела Гамильтона абсолютно ничего не сказано о свиньях, пасущихся в мечети.
В материале «Кавказской политики» вместе с фотографиями, сделанными Дэниелом Гамильтоном, опубликована также фотография животных, пасущихся в мечети, однако, у британского автора этой фотографии нет и быть не может - фотография «гуляет» в Интернете уже давно, при этом на ряде Интернет-площадок обсуждалась ее достоверность. Высказывались подозрения, что фотография смонтирована с помощью фотошопа. Именно эта фотография и абзац о животных в мечети вызвал ряд армянофобских комментариев на сайте «Кавказской политики».
Ниже приводим абзац об Агдаме, опубликованный на сайте Kavpolit.com – заранее отметим, что в оригинале публикации с данным текстом совпадает лишь фраза «Агдам – город призрак».
Итак, измышления, приписанные Д. Гамильтону: «Сейчас Агдам — это город-призрак, где не сохранилось ни одного целого здания, кроме мечети 19 века. Мечеть украшена голубыми мозаиками и довольна красива. Но без ухода здание постепенно разваливается. А на мраморном полу, где некогда совершались молитвы, теперь пасутся коровы и свиньи. Военные разрешают снимать мечеть. Но бродить по городу с фотокамерой вам едва ли позволят. Тут расположены армянские укрепления, которые нельзя снимать. На развалинах пасется скот, и остались сады, куда приходят за урожаем жители окрестных селений, а в опустевших домах проживает несколько десятков бомжей», - говорится в «переводе» Д. Джалиловой.
В переводной материал не попали также замечания автора о том, что Карабах входил в состав Азербайджана в «результате политики Советской России “разделяй и властвуй”, целью которой было предотвратить усиление этнических групп (например, армян)».
Также блоггер пишет, что Нагорный Карабах является демократической страной, где господствует верховенство закона: «В 2012 году в стране прошли успешные президентские выборы, которые получили высокую оценку международных наблюдателей (в том числе от меня)».
Естественно, эта фраза не попала в «перевод» Д. Джалиловой, где появилось довольно много фраз, которых не было в первоисточнике.
P.S.
К моменту публикации данной статьи, с сайта Kavpolit.com уже была удалена провокационная фотография – вероятно, в редакции уже догадались, что портал подставляют, вовлекая в провокацию. Удален также ряд армянофобских комментариев под статьей. Однако некоторые измышления переводчицы, выданные за мнение британского блогера, все еще остаются на сайте.
Естественно, мы понимаем, что редактор не может проверять каждую строчку перевода и зачастую работа идет «на доверии». Данный случай, вероятно, поспособствует тому, что коллеги из «Кавказской политики» будут более ответственно подходить к вопросам набора сотрудников и доверия к ним, иначе резко снизится уровень доверия читательской аудитории ко всем публикациями портала.