Игра слов вокруг «извинений» продолжается: Кремль уточнил цитату из послания Эрдогана Путину
На сайте Кремля уточнили цитату из послания президента Турции Реджепа Тайипа Эрдогана российскому лидеру Владимиру Путину. Как передает РБК, сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков
Согласно изданию, цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them». А сейчас на сайте Кремля опубликован вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».
Как подчеркивает РБК, в русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией и текущей нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».
Отметим, накануне российские СМИ со ссылкой на заявление пресс-секретаря главы российского государства Дмитрия Пескова передали, что президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган в послании президенту России Владимиру Путину выразил соболезнования в связи с гибелью пилота российского Су-24. «Глава турецкого государства в послании выразил свое сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и сказал: „Извините”», – сообщил Песков. По его словам, турецкий лидер рассказал о готовности сделать все возможное для восстановления традиционно дружественных отношений между двумя странами. Отмечалось также, что Эрдоган в послании Путину заверил: у Анкары «никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации». Он также назвал Россию «другом и стратегическим партнером», отметив, что Анкара готова к любой инициативе «для облегчения боли и тяжести нанесенного ущерба» семье погибшего пилота Су-24.
Чуть ранее армянский эксперт, тюрколог Левон Овсепян в интервью Panorama.am прокомментировал развития вокруг послания, которое ранее в связи с гибелью пилота российского Су-24направил президенту РФ Владимиру Путину турецкий лидер Реджеп Тайип Эрдоган. «Мы имеем дело с интересной дипломатической комбинацией, игрой слов. Процесс урегулирования российско-турецких отношений, который уже начинают называть “эпистолярной дипломатией”, находится в начальной стадии и еще потребует много времени», – сказал специалист. По словам Левона Овсепяна, турецкая сторона воздерживается от публикации оригинального текста данного письма и в качестве основного источника продолжает оставаться распространенное Кремлем послание.
«В центре политических и экспертных дискуссий стоит вопрос о том, действительно ли президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган принес извинения, что являлось одним из требований российской стороны, или нет. Фактически, пресс-секретарь турецкого лидера не опроверг распространенного Кремлем сообщения, а сегодня из резиденции президента Турции поступило анонимное разъяснение, в котором отмечается, что в письме Эрдогана нет четкой формулировки “извините”», – отметил тюрколог. По словам Л. Овсепяна, в данном случае проблема заключается в языковой формулировке. «Если в качестве основания принять цитату пресс-секретаря президента Турции, то в определенной степени становится ясным факт “безадресного извинения”, точнее говоря, налицо окраска, которая не вполне четкая. В данном контексте, речь идет о процитированной пресс-секретарем формулировке “kusura bakmasınlar”, которая в некотором смысле имеет значение, а точнее, оттенок извинения. Однако в данном случае для выражения значения “извинение” корректнее было бы использовать турецкое слово “özür”, которое имеет куда более четкий смысл для обозначения процесса принесения извинений. В турецком политическом лексиконе используется именно это слово, например, в случае урегулирования отношений с Израилем», – пояснил эксперт.
«Содержание письма в определенной степени является результатом „дипломатической комбинации”, так как у Эрдогана есть задача „сохранить лицо”, а у Путина – „получить удовлетворение”. Факт, что российская сторона удовлетворена и принимает обстоятельство „извинения”. В случае с направленным Путину письмом мы имеем дело с каламбурной „дипломатической комбинацией”, что является компромиссным, выгодным вариантом для обеих сторон. А память вновь будет отодвинута на задний план прагматизмом», – сказал Левон Овсепян.
Напомним, отношения России и Турции ухудшились после того, как Анкара в конце 2015 года сбила в сирийском небе российский Су-24. В Москве не раз заявляли, что восстановление российско-турецких отношений возможно только после того, как Анкара принесет извинения и компенсирует ущерб сбитый самолет. Однако ранее Эрдоган заявлял, что Турция не будет извиняться за инцидент со сбитым российским Су-24, поскольку «турецкие пилоты и вооруженные силы просто выполнили свои обязанности, которые состояли в том, чтобы дать ответ на нарушение».
Смежные статьи
- Эксперт: Перед Эрдоганом стоит задача «сохранить лицо», а перед Путиным – удовлетворить амбиции
- Премьер Турции опроверг собственное заявление о компенсации за сбитый российский Су-24
- «Извините»: Эрдоган направил послание Путину и слезно попросил прощения за сбитый Су-24
- Растерявшемуся от требований Путина Эрдогану разъяснили, какой именно «первый шаг» ждет от Турции Россия
- Эрдоган не понимает, чего именно хочет Путин и каким должен быть «первый шаг» Турции
- Кремль выражает «сожаление»: От Турции не было даже намека на признание вины за сбитый Су-24
- Президент России Владимир Путин: Власти Турции не отделаются какими-то помидорами
- Путин назвал атаку на российский самолет Су-24 «ударом в спину», а в Госдуме предлагают разорвать дипотношения с Турцией