Поймать свой нерв жизни: Newmag издало «Nervus Vivendi» Армана Сагателяна на армянском языке
Книга политического и общественного деятеля Армана Сагателяна «Нерв жизни» («Nervus Vivendi») повествует о годах обретения страной независимости, Арцахской войны и энергетического кризиса, Армении и Арцахе 1991-1993 годов.
Newmag пишет, что главный герой книги – ее автор – Арман Сагателян: 17-летний юноша, который уже был студентом, однажды решает вместе со своим другом добровольно отправиться на фронт.
Книга «Нерв жизни» – о двух оказавшихся на фронте молодых людях, которые в тайне от родителей отправились в Арцах, прямо в горячую точку – на ведущиеся за Члдран бои. Это повествование от лица очевидца.
Арман Сагателян рассказывает, что идея книги родилась случайно. «Все началось со старого сейфа, подаренного мне однажды дедом. Он зачем-то мне понадобился, и я начал приводить в порядок его содержимое. И вот тогда среди разных ненужных вещей я нашел тонкую папку – со своими записями и заметками, которые я забыл там с 1992-93 годов. Я не стал вдаваться в подробности написанного. Спрятал папку».
Но спустя годы он должен был открыть рукописи и превратить их в книгу, сначала на русском, а затем и на армянском языке. Самым сложным при написании книги было восстановление воспоминаний. Многие подробности Сагателян вспомнил благодаря записям тех лет, некоторые вещи помогли вспомнить друзья.
«Во любом случае, в произведении нет выдуманных персонажей, придуманных событий. Но в книге вы не найдете и никаких громких имен, хотя в те годы я и общался со многими людьми, которые сейчас довольно влиятельные, известные персоны. Наверное, некоторые подробности я так и не вспомнил. Трудно было воспроизвести легкий юмор того трудного периода. Не знаю, быть может, действительно все получилось серьезнее, чем нужно было», - указывает он.
«Нерв жизни» – о событиях, которые произошли в самый судьбоносный и роковой период нашей новейшей истории. Однако, будучи автобиографичным, «Нерв жизни» – роман, который становится, тем самым, более родным для читателя, прекрасная возможность соприкоснуться со стремлениями, переживаниями непосредственных участников войны, их самоотверженными решениями, шагами и, наконец, их борьбой.
Переводчик книги – Ануш Мурадян – признается, что прочитала произведение на одном дыхании, на одном дыхании и перевела его. «Прежде всего, произведение – интересное, потому что автор сам очень искренне излагает свои мысли. Представлена жизнь 17-летнего юноши, который уже в этом возрасте имеет очень четкие политические взгляды, который знает – если борешься, то лишь слов недостаточно. Поэтому прямо с митинга он отправляется в Комитет Карабах и в тайне от родных оказывается в Карабахе. О страхах, переживаниях, воспоминаниях автор пишет честно и правдиво», – отмечает Ануш.
Редактор армянского перевода – Армен Амирханян. По словам Армена Амирханяна, язык Армана Сагателяна – очень непосредственный и искренний, насыщенный уникальным и колоритным юмором. Как он отметил, сюжет произведения должно знать особенно новое поколение:
«То, что альтернативой Арцахской победе для армянского народа было бы пройти через непонятный темный тоннель, свет в конце которого, предположительно, не был бы виден.
То, что Армения официально не находилась в войне и у нее не было войска для отправки туда, и именно благодаря таким парням должна была быть спасена ситуация. Парням, которые не были в призывном возрасте, которые в условиях отсутствия транспорта и организованности на государственном уровне должны были добраться на попутных грузовиках и машинах до поля боя, решавшего судьбу целого народа».