К 80-й годовщине со дня смерти русской поэтессы Марины Цветаевой в Ереване презентовали оригинальное издание
К 80-й годовщине со дня смерти русской поэтессы Серебряного века Марины Цветаевой в Русском доме в Ереване презентовали оригинальное издание – книгу-билингву «Марина Цветаева. Стихи». Сложнейшие поэтические произведения зазвучали на армянском благодаря переводам Рузан Овасапян.
Согласно поступившему в редакцию Panorama.am релизу, сборник впервые представляет армянскому читателю более или менее целостную картину стихотворных произведений великой русской поэтессы Марины Цветаевой. В книгу включены 80 стихотворений, написанных в разные годы. Сборник посвящен 80-й годовщине со дня смерти писательницы. Наряду с переводами представлены также оригинальные тексты. Книга издана при финансовой поддержке Русского дома в Ереване.
«Работа над книгой велась больше года. Как известно, русскую поэзию переводить не так уж и легко. Мало кто из зарубежных переводчиков соблюдает силлаботоническое стихосложение, свойственное русской поэзии. Не говоря уже о том, что русскую душу не каждый может понять и прочувствовать. Стихи Марины Цветаевой в переводе Рузан Овасапян получили высокую оценку специалистов. И это радует. И это в какой-то степени подтверждает, что наши народы близки духовно и культурно», - отметила главный специалист по историко-культурным проектам Русского дома в Ереване Елена Шуваева-Петросян.
«В свою очередь поэт, переводчик, редактор сборника «Марина Цветаева. Стихи» Хорен Гаспарян отметил, что переводы эти не то что не уступают существовавшим до сих пор версиям, но и во многом превосходят их. А то, что под одной обложкой собрано сразу 80 стихов поэта на языке оригинала и переводы – это и вовсе настоящая новинка, нечто воистину уникальное, сказал Гаспарян.
"Рузан Овасапян с честью справилась с этим нелегким делом, поскольку стихи Цветаевой выходят за рамки любых шаблонов и очень сложно поддаются переводу", - сказал Хорен Гаспарян и выразил благодарность Русскому дому в Ереване за такой подарок всем любителям поэзии и литературы.
Со словами признательности за "благое дело и огромный подарок армянскому обществу" выступила также заведующая отделом аспирантуры Академии государственного управления РА, кандидат философских наук, доцент Наира Казарян. "Все переводы удались на славу, один лучше другого. Стихи Цветаевой прекрасно звучат по-армянски. Это настоящий дар армянской переводческой мысли", - сказала она.
Убедиться в этом собравшиеся в Русском доме в Ереване гости сумели благодаря прекрасной декламации заслуженной артистки Армении, лауреата многочисленных премий Сильвы Юзбашян. Она также рассказала, что имеет определенное отношение к идее появления сборника: именно артистка предложила Рузан Овасапян перевести стихи Цветаевой, когда готовила свою авторскую передачу на Общественном радио Армении и почувствовала острую нехватку в материале.
Сильва Юзбашян, поблагодарив Русский дом в Ереване и всех, кто участвовал в издании этого сборника, добавила: "Для перевода поэзии Цветаевой нужен крепкий хребет, и Рузан Овасапян удалось это сделать".
"Эта книга может сделать честь любому причастному к литературе. Переводчик придала национальный дух, дыхание стихам Цветаевой, пропустив их через себя, прочувствовав творчество великого поэта. Рузан Овасапян продолжила давние переводческие и поэтические традиции армянской литературы, сохранив лицо цветаевской позии. Это очень зрелый сборник, который может стать настольной книгой", - сказала в своем выступлении заведующая кафедрой арменоведения Российско-Армянского университета (РАУ), кандидат филологических наук, литературовед Ани Пашаян, подчеркнув, что долго разбирала и изучала переводы в исполнении Рузан Овасапян.
С высокой оценкой выступил также директор Ванадзорского филиала Ереванского государственного института театра и кино, лауреат многочисленных премий, артист театра и кино, драматург, сказочник, переводчик, кандидат филологических наук Эльфик Зограбян.
Сама переводчица поблагодарила всех за такие душевные слова и профессиональные оценки, выразила особую признательность Русскому дому в Ереване.
"Я переживала всем нутром то, что является сутью поэзии Цветаевой. И в один момент было ощущение, будто она переводит меня», - поделилась Рузан Овасапян. А экземпляр книги для Русского дома в Ереване она подписала более чем красноречиво: «Цветаева – это мое возрождение".
От Русского дома в Ереване она получила также диплом. "Представительство Федерального агентства по делам содружества независимых государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству в Республике Армения благодарит Овасапян Рузан Григорьевну за вклад в развитие российско-армянских литературных связей и укрепление дружбы между Россией и Арменией", - отмечается в тексте, подписанном главой Русского дома в Ереване Вадимом Фефиловым», - говорится в релизе.
Отмечается, что презентация книги пройдет также в Ванадзоре – на родине переводчика. Сама Рузан Овасапян с 2017 года является членом Союза писателей Армении. Опубликовала два сборника стихов - «Прелюдии» (2013г.) и «Распятие» (2017г.). На церемонии награждения, посвященной армянской армии в 2020 году, она стала призером в номинации «Поэзия».