«Дело Сильвы»: Имя «Сильва» при переводе с английского на армянский язык превратилось в цифры
Суд общей юрисдикции Еревана под председательством судьи Анны Данибекян сегодня продолжил изучение доказательств «по делу Сильвы».
Как сообщают из адвокатской группы второго президента РА Роберта Кочаряна, представляющий обвинение прокурор Петрос Петросян зачитал выдержки из дела, касающиеся денежных переводов со счетов Амбарцумян. Нашедшие место в тексте переводы неармянских слов вызвали вопросы у стороны защиты. Так, имя «Сильва» при переводе с английского на армянский язык и вовсе превратилось в цифры.
Затем проблему с переводом отметил и прокурор Геворг Багдасарян.
«Это обман, и он не похож на тот перевод, который мы себе представляли. В результате перевода искажается содержание доказательств", - сказал прокурор.
«Это брак и не походит на представляемый нами перевод. При переводе искажается содержание доказательства», – сказал он.
Адвокат второго президента РА Роберта Кочаряна – Ованнес Худоян – отметил, что переводчик не был привлечен по надлежащей уголовно-процессуальной процедуре, у сторон не было возможности проверить его кандидатуру.
Представленный перевод обеими сторонами был признан неприемлемым и ненадлежащим. Участники процесса попросили судью пригласить в суд переводчика.
В итоге судья Данибекян объявила перерыв, второй с начала заседания, чтобы понять, возможно ли сегодня решить вопрос с переводчиком. Выяснилось, что переводчик не может явиться, а руководителю переводческой организации причины неизвестны.
В целях обеспечения присутствия переводчика на судебном заседании сегодняшнее заседание перенесено на 22 ноября.